VILA VID DENNA KÄLLA - EPISTEL NR 82 REST BY THIS SPRING - EPISTLE NO 82 by Carl Michael Bellman Vila vid denna källa, vår lilla frukost vi framställa: Rest by this (well-)spring, we set forth our little breakfast: rött vin med pimpinella och en nyss skjuten beckasin. red wine with burnet and a recently killed snipe. Klang vad buteljer, Ulla, What clinking bottles, Ulla, i våra korgar överstfulla (there) in our hampers, (that are) crammed full, tömda i gräset rulla, that, emptied, roll in the grass, och känn vad ångan dunstar fin! and smell the fuming vapour! Ditt middagsvin sku vi ur krusen hälla med glättig min. Gladly we will pour your dinner wine from these pitchers. Vila vid denna källa, Rest by this spring, hör våra valthorns klang, cousine! harken to the sound of our French horns, cousine! Valthornens klang, cousine! The sound of the French horns, cousine! Präktigt på fältet pråla än hingsten med sitt sto och fåla; In the field, the stallion preens, (together) with his mare and colt (filly?); Än tjurn han höres vråla, och stundom lammet bräka tör. now you can hear the bull roar, och sometimes a lamb bleats. Tuppen på taket hoppar The rooster skips and jumps on the roof och liksom hönan vingen loppar, and - like his hen - grooms his wing, svalan sitt huvud doppar, och skatan skrattar på sin stör. the swallow dips its head, and the magpie laughs on its stake. Lyft kitteln, hör! Lift the kettle, hear! Lät kaffeglöden kola där nedanför! Let the embers for the coffe get chared, down there! Präktigt på fältet pråla de ämnen som mest ögat rör. In the field, these things that mostly dazzle our eyes parade in splendour. Som mest vårt öga rör. (These things,) that mostly dazzle our eyes. Himmel, vad denna runden Good heavens, how this round (flower-bed) av friska lövträn sammanbunden, encircled by fresh-looking (leafy) trees, vidgar en plan i lunden widens a space in this grove, med strödda gångar och behag! (complete) with scatterings of paths and pleasures! Ljuvligt där löven susa Delightfully, where the leaves sigh i svarta virvlar grå och ljusa, in black whirls, grey and light, träden en skugga krusa the trees ripple a shadow inunder skyars fläkt och drag. underneath the breezes and breaths of the skies. Tag, Ulla, tag, vid denna måltidsstunden Take, Ulla, at this (moment of) our repast, ditt glas som jag! (take) your glass like I do! Himmel, vad denna runden Good heavens, how this round bepryds av blommor tusen slag! is adorned by a thousand kind of flowers! Av blommor tusen slag! By a thousand kind of flowers! Nymfen, se var hon kliver och så beställsam i sin iver Watch the nymph, how she strides, so busy in her eagerness; än ägg och än oliver uppå en rosig tallrik bär. how she carries both eggs and olives upon a rose-patterned plate. Stundom en sked hon öser Sometimes, she scoops with a ladle, och över bunken gräddan slöser; lavishing cream on the dish; floret i barmen pöser the gauze in her bosom undulates, då hon den mandeltårtan skär. when she cuts the almond cake. En kyckling där, av den hon vingen river, There, a chicken that she tears the wing from; nyss kallnad är. it had just cooled. Nymfen, se vad hon kliver Watch the nymf, how she strides och svettas i ett kärt besvär. and (how she) perspires from her cherished tasks. Och svettas i besvär. And perspires from her labour. Blåsen, I musikanter, Sound your instruments, you musicians, vid Eols blåst från berg och branter; by Eol's wind (that comes) from mountains and gorges; sjungen, små kärlekspanter, sing, little pledges of love, bland gamla mostrars kält och gnag. to the nagging and grumbling of old aunts. Syskon, Brothers and sisters, en sup vid disken, (let us have) a drink at the (bar-)counter, och pro secundo en på fisken! and secondly, (let us have) another one with the fish-course! Krögarn, den basilisken, The innkeeper - that basilisk! - summerar tavlan full idag. (he) gets a full(-written) board with all that we have bought on tick today! Klang, du och jag! Cheers for you and me! Klang, Ullas amaranter av alla slag! A toast for the beaus of Ulla, (of) whatever kind they may be! Blåsen, I musikanter, Sound your instruments, you musicians, och var och en sin kallsup tag! and (let) each of you drink his share! Var en sin kallsup tag! Each drink his share! Äntlig i detta gröna får du mitt sista avsked röna; At last, in the greenery, you will recieve my final farewell; Ulla, farväl, min sköna, vid alla instrumenters ljud! Ulla, adieu, ma belle; listen to all the instruments! Fredman ser i minuten sig till naturens skuld förbruten, Fredman just noticed that he is in debt to Nature's final demand; Clotho ren ur syrtuten avklippt en knapp Clotho already picked a button from his frock, vid Charons bud. by the decree of Charon. Kom, hjärtats gud, att Fröjas ätt belöna Come, you god of our hearts, to award the kin of Fröja med Bacchi skrud! with Bacchus's attire! Äntlig i detta gröna Finally, in this greenery, stod Ulla sista gången brud. Ulla played the bride for the last time. Den sista gången brud. (Played the) bride for the last time. Translation by Eva Toller, 2004