ULLA, MIN ULLA - EPISTEL NR 71 ULLA, MY ULLA - EPISTLE NO 71 by Carl Michael Bellman Ulla, min Ulla, säj, får jag dig bjuda Ulla, my Ulla, pray, can I offer you rödaste smultron i mjölk och vin? strawberries so red, in a mixture of milk and wine? Eller ur sumpen en sprittande ruda, Or, fresh from the fish-chest, a jumping carp, eller från källan en vattenterrin? or, from the well, a tureen of water? Dörrarna öppnas av vädren med våda, The doors are opened by the wandering winds, blommor och granris vällukt ger; flowers and spruce-twigs give fragrance; duggande skyar de solen bebåda, som du ser. the drizzling skies herald the sunshine, as you can see. Ä'ke det gudomligt, Fiskartorpet, vad? Ain't this heavenly, this Fisher Cottage, say? "Gudomligt att beskåda!" "Heavenly to behold!" Än de stolta stammar, som stå rad i rad, Here, the proud tree trunks, lining up, med friska blad? with their leaves so fresh? Än den lugna viken som går fram? "Åh ja!" Here, the tranquil bay outlined? "Oh, yes!" Än på långt håll mellan diken åkrarna! (And) there, far away between the ditches, tilled fields,! Ä'ke det gudomligt, dessa ängarna? Ain't they divine, these meadows? "Gudomliga, gudomliga!" "Heavenly, divine!" Skål och god middag i fenstret, min sköna! Your health, and good day to you in your window, my lovely! Hör huru klockorna hörs från stan. Harken to the bells, (audible) from the city. Och se hur dammet bortskymmer det gröna And behold how the blowing road dust hides the greenery mellan kalescher och vagnar på plan. between barouches and coaches in the courtyard. Räck mig ur fenstret där du ser mig stanna, (Please) reach out from the window, where you see me, sömnig i sadeln, min cousine, so sleepy in my saddle, mon cousine, primo en skorpa, secundo en kanna Hoglandsvin! (give me) first a biscuit, and then a jug of red wine! Ä'ke det gudomligt... Ain't this heavenly... Nu ledes hingsten i spiltan, min Ulla, Now the stallion is taken to his stable-box, my Ulla, gnäggande, stampande, i galopp. whinnying, stampeding at a canter. Än uti stalldörrn dess ögon de rulla Yet in the door to the stable, its eyes are glancing stolt opp till fenstret, till dig just dit opp. proudly at the window, up to where you are. Du all naturen uppeldar i låga You set all Nature afire in flames med dina ögons varma prål. with the warm splendour of your eyes. Klang! nervid grinden, i varmaste råga, Cheers! down by the gate, in the warm rye(?), klang, din skål! cheers! here's to you! Ä'ke det gudomligt... Ain't this heavenly... Translation by Eva Toller, 2004