TILL ULLA WINBLAD - EPISTEL NR 43 TO ULLA WINBLAD - EPISTLE NO 43 by Carl Michael Bellman Värm mer öl och bröd, Heat more ale and bread, län Madam Wingmarks kanna, borrow Madame Wingmark's jug, lägg kummin i, Susanna, add cumin, Susanna, värm vår stora kopparpanna heat our big copper kettle illene röd! until it glows red! Fort bädda en säng Hurry, make a bed med svandun, silkestäcken; with swan's down, comforters of silk; gesvint, precist på fläcken, promptly done, exactly so! vagga, stol och mässingbäcken, cradle, chair, and a basin of brass: skaffa i fläng! get these quickly! Stäng dörren, stäng! Close the door! Fäll gardinerna helt sakta; Lower the curtains (but) quietly; Astrild kom, din nymf uppvakta, Astrild, come (and) attend to your nymph, kom och hennes glans betrakta, come and behold her splendour, hennes känslor vänta ömt ditt understöd. her emotions are tenderly waiting for you to enhance them. Renskt vin, mjölk och mjöd, Rhenish wine, milk and mead; mer ölostvassla, kära! more of that whey, my dear! Mer socker, ingefära, More sugar and ginger, allt vad skönt hon vill begära! every comfort that she requires! Lätta dess nöd! Lessen her want! Sjung nymfen en sång, Sing a song for the nymf: dess hjärta ängsligt brinner; uneasily, her heart burns; det blod där inne rinner, within her, the blood flows; snart en ljuvlig svalka finner, it will soon find a sweet relief, delar sitt språng. sharing its leap. Skönhet, vad tvång! Beauty - what a force! Tusen dödar kring dig stimma; A thousand deaths surround you; ända i din kärlekstimma yet in your hour of love(-making), måste du en död förnimma; you must apprehend (a kind of) death; masken, dold i blomman, bådar blommans död. the worm, hidden within the flower, portends the flower's death. Translation by Eva Toller, 2004