LIKSOM EN HERDINNA - EPISTEL NR 80 LIKE A SHEPHERDESS - EPISTLE NO 80 by Carl Michael Bellman 1. Liksom en herdinna, högtidsklädd, Like a shepherdess in her finery, vid källan en junidag by the well-spring, a day in June, hopletar ur gräsets rosiga bädd gathers from the rosy bed of the grass sin prydnad och små behag, her adornments and (little) allurements, och ej bland väppling, hägg och siren and not among trefoil clover, bird-cherry, and lilac inblandar pärlors strimmande sken mixes the shimmering lustre of pearls inom den krans i blommors val within the wreath of chosen flowers hon flätar med lekande kval. (that) she twines with playful toil. 2. Så höljde min nymf på Floras fest ett enkelt och skiftat flor, Thus my nymph, at the merry-making of Flora, was covered by a simple veil, då hon utav Mollberg buden till gäst when she, invited by Mollberg, ut till Första Torpet for, travelled to "Första Torpet"; det torpet lilla, straxt utom tulln, that little cottage, right outside the tollgate, där kräftan ljustras röd i kastrulln where the crayfish is cooked in the pot, och dit Brunnsvikens bölja klar and where the bright billow of the Brunnsviken bay i vattrade vågor sig drar. surges in watery waves. 3. Helt tunn i en nankinströja snörd, In a thin laced-up nankin blouse, vår Ulla sitt intåg höll; our Ulla made her entrance; tunt lyft av sefiren halsduken rörd the scarf, lifted by the zephyr breeze, i vicklade skrynklor föll; was laid in creased folds; dess front sågs ej i bucklor mer spridd no more was its front spread into buckles, och nymfens kjortel, knappad i vidd, and the skirt - reduced in width - ej vådligt mer i ögat stack, did no longer dangerously entice the eye, och skon bar nu ingen vit klack. and the shoes no longer had white heels. 4. Märk, mellan gärdsgårdars krökta led See how, among the (curving) ranks of the fences, hur torpet det sluttar ner; the cottage slopes downwards; till vänster bland granars mossiga hed to the left, among the spruce-firs of the mossy moor, den vägen man rundad ser, you see the winding road, där bonden tung med rullande hjul where the chubby yeoman, on his rolling wagon, illfänas till sitt rankiga skjul strives towards his rickety shed, och i solnedgången hinner fram and arrives there, when the sun is setting, med kycklingar, kalvar och lamm. bringing chickens, calves, and lambs. 5. Just där inom torpets höjda gräs, Right there, among the tall grass of the cottage grounds, på granrisat farstugolv, on the porch, covered with spruce twigs, steg Ulla utur sin gungande schäs Ulla exited her rocking chaise en söndag, så klockan tolv on a Sunday at about twelve o'clock, vid pass, då Jofur åskan bestämt, when Jofur determined the route of his thunder (and lightning), och Dandryds klockor pinglade jämt, and the (church) bells of Dand(e)ryd resounded, och tuppen gol i källarsvaln, and the rooster crowed (down) in the cellar, och svalan flög långt in i saln. and the swallow flew into the hall. 6. Nu började tumlarn gå ikring, Now the tumbler made its rounds, och Mollberg han damp av stoln; and Mollerg (he) fell off his chair; vår nymf med sin arm och blixtrande ring our nymph, with her arm and her flashing ring slog tallstrunten ut på kjoln. spilled the pine-flavoured liquor on her skirt. Herdinnan trumf i bordet hon slog The shepherdess played her trump, och kjorteln över axlarna drog, and pulled off her skirt, och mor på torpet utan krus måst borga vårt herrskap sitt rus. and the matron of the cottage had to sell on credit to our company, granting them their drink without any fuss. 7. På backen mot luckan hästen gul In the stableyard, the pale (yellow) horse uppreser sin man i sky, raises up his mane (towards the sky), så korg och blankarder, skenor och hjul so that hampers and shafts, rails and wheels med lossnade skruvar fly. flee, with their screws slackening. I eldad brunst han trängtar sin kos Aroused in rut, he yearns to go (away) och frustar med en gnäggande nos. and whinnies with his snorting muzzle. Men Ulla, kullstjälpt som en fru, But Ulla, toppled like a missus, med Mollberg hon snarkar ännu. she and Mollberg still snore together. Translation by Eva Toller, 2005