KÄRASTE BRÖDER, SYSTRAR OCH VÄNNER - EPISTEL NR 9 DEAREST BROTHERS, SISTERS, AND FRIENDS - EPISTLE NO 9 by Carl Michael Bellman (Till Gumman på Thermopolium Boreale och hennes jungfrur) (To the old crone at Thermopolium Boreale and her maids) Käraste bröder, systrar och vänner, Dearest brothers, sisters, and friends, si fader Berg han skruvar och spänner strängarna på fiolen see: father Berg tightens the pegs on his fiddle, och stråken han tar i hand. and he grabs the bow. Ögat är borta, näsan är kluven; His eye is gone, his nose is slit; si hur han står och spottar på skruven; watch him spitting on the peg; ölkannan står på stolen; nu knäpper han litet grann; the ale pot is on the chair; now he plucks the strings a bit; grinar mot solen, pinar fiolen, he leers at the sun, and torments the fiddle, han sig förvillar, drillar ibland. now and then he trills in perplexion. Käraste bröder, dansa på tå, Dearest brothers, dance on your toes, handskar i hand och hattarna på. keep your gloves in your hand and your hats on (your head). Si på jungfru Lona, röda band i skona, Behold Lona the maid, with red ribbons in her shoes, nya strumpor himmelsblå. and brand new azure-blue stockings. Si Jergen Puckel fläktar med hatten, Look at Jergen the Hunchback fanning himself with his hat, pipan i mun, och brännvin som vatten dricker han the pipe is in his mouth, he drinks liquor as were it water, och gör fukter med huvud och hand och fot. and gestures with his head, hands, and feet. Guldguler rock med styva ducriner; Golden yellow coat with stiff stuffings; tätt uti nacken hårpiskan hänger; the queue clings tightly to the nape of his neck; ryggen i hundra bukter, his back is arched in a hundred curves, och kindbenen stå som klot; and his cheek-bones protrude; gapar på noten, skrapar med foten, he gazes at the notes and scrapes his feet; pipan han stoppar, hoppar emot. he fills his pipe with tobacco. Käraste systrar, alltid honnett; Dearest sisters, (you are) always honest; bröderna dansar jämt menuett, the brothers always dance the minuet, hela natten fulla. Rak i livet, Ulla, and they are drunk all night. Walk erect, Ulla, ge nu hand, håll takten rätt! give me your hand, keep the time to the music! Si vem är det i nattrock så nätter, Lo! who is he with the dainty dressing-gown, med gula böxer, vita stövletter, with yellow breeches and white bootees, som dansar där med Lotta, den där som har röd peruk? he who is dancing with Lotta, and has a red whig? Ta mig sjutusen, se två i flocken, Well, I'll be damned! see those two in the bunch: sydda manschetter, snören på rocken. their cuffs are (actually) sewn, and they have braids and trimmings on their coats. Drick, fader Berg, och spotta; Drink, father Berg, and spit (it out); tvi, svagdricka gör mig sjuk! phew! this weak small beer makes me sick! Kruset ska rinna; huset ska brinna; The pitcher will flow (over); the house will burn (down); ingen ska klämta. Flämta, min buk! no-one will be tolling the bell. Heave, my (bulging) belly! Käraste systrar, tagen i ring, Dearest sisters, form a ring, dansa och fläkta, tumla och spring; dance, romp around, and run; var nu blind och döver; spelman ger nu över, be now blind and deaf; our musician is now overtaken in drink, raglar med fiolen kring. he staggers around with his fiddle. Hej, mina flickor, lyfta på kjolen, Ho, my girls! lift up your skirts, dansa och skratta, hör basfiolen! dance and laugh, hark! the double-bass! Ge fader Berg konfonium Give resin for the bow to father Berg, och hoglands med gröna blan! give him red wine and (a garland of) green leaves! Hör, fader Berg, säg vad hon heter, hon där vid skänken, Do you know, father Berg, the name of her standing at the cupboard, vindögd och feter? she who is squint-eyed and fat? Gumman på Thermopolium, hon är det, ja ta mig fan! The old crone at Thermopolium, by Jove, it's her! Trumpen och blinder, gumpen är trinder, Sullen and bleary-eyed, and with a plump behind; halsfräs, min gumma! Brumma, dulcian! (look at) the frills in your ruff, my old lady! Buzz, you bassoon! Käraste bröder, här är behag, Dearest brothers, it is delightful to be here, här är musik och flickor var dag, with music and girls each and every day, här är Bacchus buden, här är kärleksguden, here Bacchus is invited, here is the god of love, här är allting, här är jag! here is everything, and here am I! Translation by Eva Toller, 2003