AFTONKVÄDE EVENING SONG by Carl Michael Bellman 1. Träd fram, du nattens gud att solens lågor dämpa, Come forward, you god of night to dampen the flames of the sun, bjud stjärnan på din sky mot aftonrodnan kämpa, bid the star in your sky to struggle against the sunset glow, gör ljumma böljan kall, make the warm waves cool, slut ögats förlåt till, kom lindra kval och krämpa close the veil of the eye, come and sooth anguish and ailments och blodets heta svall. and the hot swelling of the blood. 2. Ditt täcke gömmer allt, betraktom Floras gårdar; Everything is hidden by your cover, look upon the halls of Flora; här skönsta höjder fly, där mörka griftevårdar here, fair heights fade, where dark tombstones på svarta kullar stå. stand on black mounds. Och, under uvars gråt, mullvador, ormar, mårdar And, underneath the weeping of owls, moles, serpents and martens ur sina kamrar gå. go from their chambers. 3. Vid källan är allt tyst, knappt rör sig minsta myra, All is quiet by the water spring, the tiniest ant hardly moves, när mot dess klara djup Timantes i sin yra when, in its clear depths, Timantes in his frenzy bespeglar månans klot. reflects the globe of the moon. På grenen av en alm, Alexis hängt sin lyra, On the bough of an elm, Alexis suspended his lyre, och slumrat vid dess fot. and fell asleep at its roots. 4. Det späda vattensorl, som ned i mossan spelar The faint purl of water, that tinkles down into the moss, och uti rännlars språng kring fältet sig fördelar, and, with leaps of rivulets, disperses itself around the field, gör ögats sömn så söt, makes the sleep of the eye so sweet, att döden liksom känns var droppe blod förstela, that it appears that death somehow petrifies each drop of blood, i själva hälsans sköt. in the very bosom of wellbeing. 5. En ljum och kylig blåst emellan löven susar, A warm but cooling breeze sighs among the leaves, och under trädens rusk den mörkblå böljan krusar and beneath the storm of the trees, the dark blue wave ripples kring roddarns blanka år. around the smooth oars of the rower. Mot klippan, vid ett plump, dit strömmen inåt frusar, Against the cliff, at a barrier, where the current froths, den glupska gäddan slår. the ravenous pike is beating. 6. Där ligger jägarn trött, med hatten under öra; There the weary hunter reclines, with his hat beneath his ear; vid bössan mot hans arm, att minsta buller höra, near the rifle at his arm, to hear the slightest noise, sig hunden lagt i ring. his dog has curled himself up. Och fiskarn nyss begynt sin not i vassen snöra, And the fisherman just began to fasten his seine among the reeds, och plaska stranden kring. and splash about in the water. 7. På trädgårdsgångens brant, som nedåt viken drager, On the steep garden path, that slopes down towards the bay, den trevne åbon syns, vid månans halva dager, the jolly farmer is sighted at the half moon's light, med vattenkannan fylld. with his filled watering-can. Hans täppa syns så grön, var planta frisk och fager, His garden is so green, each seedling is sound and fair, försilvrad och förgylld. gleaming in silver and gold. 8. Vinrankans duvna prål åt muren sig vill luta, The vine, with its drowsy splendour, leans against the wall, tulpanens skrumpna blad sig mer och mer tillsluta, the withered petals of the tulip close themselves vid regnets glesa skur. in the scattered rain showers. Längst ut åt ängens rymd hörs sista gången tuta Fartherest, towards the vastness of the meadows, for the last time you hear vallhjonet i sin lur. the shepherdess blow her horn. 9. Nu sitter lärkan tyst, sin gröna dörr tilltäpper, Now the lark is silent, covering up its green doorway; i rågskyln någon gång den svarta fågeln knäpper now and then, in the rye, the black bird is chirping vid syrsans fräna ljud. at the harsh sound of the cricket. Helt lågt syns svalans flykt när Pan dess vingar släpper Quiet low, the flight of the swallow is seen when Pan lets go of its wings, till regnets förebud. as a harbinger of rain. 10. Ur gräset skymtar fram ringblomman och vitsippan From the grass, the marigold and wood anemone peep out; just där sädsärlan sprang, den skogens nippertippan, on the very spot where the wagtail sprang - that pert miss of the woods! - med sina snabba tripp, with her mincing steps: hör sparvens späda kval och ungarne på klippan: hark! the sparrow with its feeble lament, and the nestlings on the cliff: kip kip, kyp kyp, kip kip. kip kip, kip kip, kip kip. 11. Kring nattens majestät sig allt i dvala sänker, Around the majesty of night, all descend into dormancy; mot rodnan av ett moln en åldrig urna blänker against the blushing of a cloud, an ancient urn shines uppå en ättehög. upon a barrow. Bland drakar där på gods, bland gyllne bloss och skänker, Among dragons in their demesnes, among golden torches and offerings, sig Plutos skugga smög. the shadow of Pluto stealthily went. 12. Nu råder nattens frid, och ögat vill sig sluta, Now rules the serenity of the night, and the eye wants to close itself, lägg bort din pipa, Pan! Alexis, tag din luta, put away your pipes, Pan! Alexis, get hold of your lute, och sjung i skogens valv. and sing in the colonnades of the forest. Cykloper, fauner, tyst! Hålt, gastar, upp att tjuta Be quiet, Cyclops and fauns! Ghosts, cease your howling vid storm och jordeskalv. at the storms and earthquakes. 13. Bjud Eol vid ditt spel, att vädrens ras förvilla, Bid Eol to bewilder the rampage of the weathers, at your playing; bjud tystnad upp i skyn, bjud Neptun sitta stilla bid silence up in the sky, bid Neptune to sit quietly på sina mörka grund. upon his dark sunken rocks. Befall att klippans spets må tysta floder spilla Order the peak of the cliff to shed silent torrents på denna dyra stund. on this solemn moment. 14. Tillåt najaden ej vid stranden sig få löja, Do not permit the naiad to bath herself at the brink of the river-bank, bryt den tritonens arm, som brottas om dess slöja break the arm of that triton, who grapples for her veil, och grumlar flod och älv. and tarnishes the clearness of the river. Må sunnanvädret ej den minsta ilning röja; May the weather from the south not reveal the lightest breeze; Apollo spelar själv. Apollo himself is playing. 15. Arachne, fäll din nål och låt din ränning stanna; Arachne, put away your needle and cease to weave; kan du ditt ömma bröst mot lutans våld bemanna? can you harden your tender heart against the power of the lute? Nej, lyssna vid hans slag. No, listen to his strokes. Vulcan, lägg släggan ner, håll handen för din panna. Vulcan, put down your sledge-hammer, and hold your hand to your brow. Men nu, nu somnar jag. But now, I go to sleep. Translation by Eva Toller, 2002